查看原文
其他

疫情当头,别拿“烂翻译”忽悠网民,OK?

译·世界 2021-03-17

The following article is from 外宣微记 Author 文刀

疫情期间,因为“烂翻译”起的幺蛾子真不少。更神奇的是,不少网民实实在在地被忽悠了。 


本想一笑了之,可是,有些“烂翻译”不但可笑还很可恨。可恨之处在于,把国内不懂英文的网民当傻子一样忽悠!


不妨跟文刀君一起来开开眼。 


前两天,朋友发来一篇文章,还是在某家大平台上发布的:

 
(图片来源:腾讯网站截图)
 

“可接受底线是死五十万人”?英国卫生部长竟然说此等反人类的话!?


(图片来源:视觉中国)


严谨起见,文刀君检索了一下英国卫生部长访谈原文(参见BBC全文链接:http://news.bbc.co.uk/2/shared/bsp/hi/pdfs/01032001.pdf)。


细读之下发现,这句“可接受底线”对应的英文原来是“reasonable worst case scenario”!

 
(图片来源:BBC报道截图)

懂英文的都知道,“worst case scenario”不难理解,意思是“最坏的情况”,也可以说是“线”。访谈全文里的另一句英文与之近似:“at the most extreme estimate(极限情况下的预估)”。如图:
 
(图片来源:BBC报道截图)

那么,“worst case scenario”前面加个“reasonable”是什么意思?


绝不是“可以接受的底线”,而是“(综合考虑各种因素后)合理预计的最坏情况”。


翻译转手之间便把“reasonable”译成了“(死五十万人)可接受”,真下得去手啊!再次提醒各位,千万不要小看翻译的力量,黑白只在翻译一念之间。


然而,这样经不起推敲的“烂翻译”,竟真能引一众网民狂欢,思之令人不寒而栗。

 
(图片来源:网友评论截图)

还是那句话,疫情期间,节奏好带,10万+好破,可就是节操不好守。


这件事再一次说明了学好英文的重要性。学好英文,可以开阔视野,尽情品读西方经典。然而,照目前的形势来看,这些都不重要了,当务之急是,学好英语“防忽悠”!


来源:外宣微记微信公众号


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

报告|新冠疫情对语言服务企业有哪些影响?

视频 | 美女学霸英文抗疫演讲《We Are All Fighters》全网爆红

收藏 | 10个免费下载英文电子书的网站,学英语、写论文不要太简单!

译词 | 第二批!外文局审定134个新冠肺炎疫情防控相关词汇

视频 | 刘亦菲英文采访!神仙姐姐讲英文温温柔柔,发音好苏...

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存